เทียบสำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษกับภาษาไทย

เทียบสุภาษิตไทย-อังกฤษ

เมื่อพูดถึงการแปลสำนวนภาษาอังกฤษ เราไม่สามารถแปลกันได้แบบตรงตัว เช่น งูๆ ปลาๆ คือ Snake Snake Fish Fish หรือ ขี่ช้างจับตั๊กแตน แปลเป็น To ride an elephant to catch a grasshopper เจ้าของภาษาได้ยินคงงงกันใหญ่

วิธีการที่ง่ายและแม่นยำกว่าก็คือ ควรแปลโดยการเทียบความหมายของแต่ละสำนวนแทน ซึ่งจะทำให้เห็นว่าสำนวนภาษาอังกฤษหลายสำนวนมีความหมายตรงกับสำนวนไทยของเรา แต่เพราะวัฒนธรรม การใช้ชีวิต และสิ่งแวดล้อมที่ต่างกัน ส่งผลให้การใช้คำศัพท์ต่างกันไปด้วย แต่เมื่อแปลความที่ซ่อนอยู่ จะพบว่าใช้แทนกันได้แน่นอน 

เราลองไปดูกันดีกว่าว่า เมื่อเราเทียบความหมายของสำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษและภาษาไทยแล้ว จะมีความเหมือน หรือ แตกต่างกันอย่างไรบ้าง

 

Kill two birds with one stone.

ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : ฆ่านกสองตัวด้วยก้อนหินก้อนเดียว

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : ยิงปืนนัดเดียวได้นักสองตัว

 

Let a sleeping dog lie.

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : ปล่อยให้สุนัขนอนหลับไป หรือในอีกแง่หนึ่งอาจหมายถึงอย่าแหย่สุนัขที่กำลังนอนหลับ

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : อย่าแกว่าเท้าหาเสี้ยน

 

When the cat’s away the mice will play.

แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง

สุภาษิตนี้ไม่ว่าจะแปลตรงตัว หรือนำไปเทียบกับสุภาษิตไทย ต่างก็ใกล้เคียงกับสุภาษิตไทยที่ว่า “แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง”

 

A bad workman always blames his tools.

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : ช่างที่ไร้ฝีมือย่อมโทษเครื่องมือเสมอ

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง

 

Like two peas in a pod.

เหมือนกันอย่างกับแกะ

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : เหมือนอย่างกับถั่วในฝักเดียวกัน

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : เหมือนกันอย่างกับแกะ

 

Make hay while the sun shines.

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : ให้ทำฟางตอนที่มีแดด

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : น้ำขึ้นให้รีบตัก

 

คำศัพท์น่าสนใจ

hay แปลว่า ฟาง หรือหญ้าแห้ง

 

(To find) a needle in a haystack.

งมเข็มในมหาสมุทร

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : (งม) เข็มในกองฟาง

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : (งม) เข็มในมหาสมุทร

 

คำศัพท์น่าสนใจ

haystack แปลว่า กองฟาง

 

When in Rome, do as the Romans do.

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : อยู่ในเมืองโรม ก็ต้องทำตัวแบบเดียวกับชาวโรมัน

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม

 

Time and tide wait for no man.

สุภาษิตนี้ไม่ว่าจะแปลตรงตัว หรือนำไปเทียบกับสุภาษิตไทย ต่างก็ใกล้เคียงกับสุภาษิตไทยที่ว่า “เวลาและวารีไม่เคยคอยใคร”

 

Cut your coat according to your cloth.

นกน้อยทำรังแต่พอตัว

 

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : ตัดเสื้อโค้ตตามผ้าที่มี

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : นกน้อยทำรังแต่พอตัว

 

The apple does not fall far from the tree.

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : ลูกแอปเปิลหล่นไม่ไกลต้น

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น

 

Between the devil and the deep blue sea

หนีเสือปะจระเข้

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : ระหว่างปีศาจร้ายและมหาสมุทรมืดและลึก หรือจะแปลว่าหนีปีศาจร้าย แต่ดันต้องมาเจอกับมหาสมุทรที่ทั้งมืดและลึกก็ได้

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : หนีเสือปะจระเข้

 

Two heads are better than one.

สุภาษิตนี้ไม่ว่าจะแปลตรงตัว หรือนำไปเทียบกับสุภาษิตไทย ต่างก็ใกล้เคียงกับสุภาษิตไทยที่ว่า “สองหัวดีกว่าหัวเดียว”

 

A rotten apple spoils the barrel.

ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : แอปเปิลเน่าลูกเดียวเหม็นทั้งลัง

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง

 

คำศัพท์น่าสนใจ

barrel แปลว่า ลังหรือถัง

 

Use a sledgehammer to crack a nut.

แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า : ใช้ฆ้อนปอนด์แกะเมล็ดถั่ว

เทียบได้กับสุภาษิตไทย : ขี่ช้างจับตั๊กแตน

 

คำศัพท์น่าสนใจ

sledgehammer แปลว่า ฆ้อนปอนด์

 

เราจะเห็นได้ว่าการใช้สำนวนเปรียบเทียบของแต่ละภาษานั้นสะท้อนให้เห็นถึงวิถีชีวิต และวัฒนธรรมของเจ้าของภาษาที่แตกต่างกัน เช่น A rotten apple spoils the barrel. ในภาษาอังกฤษและปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้องของไทย จะเห็นได้ว่า มีการใช้คำศัพท์จากสิ่งที่อยู่ใกล้ตัว อย่างแอปเปิล ซึ่งเป็นผลไม้ที่นิยมในโลกตะวันตก ส่วนประเทศไทยที่มีแม่น้ำลำคลองหลายสาย ปลาย่อมเป็นสิ่งที่อยู่ใกล้ตัวมากกว่าแอปเปิลนั่นเอง นอกจากนั้น ในประเทศแถบตะวันตกยังมีการใช้ภาชนะประเภทถังหรือลัง แต่คนไทยในสมัยก่อนใช้ “ข้อง” ในการเก็บรักษาปลา เป็นต้น  


สำหรับใครที่อยากฝึกความรู้เกี่ยวกับสำนวนสุภาษิต หรือสำนวนทั่วไปในภาษาอังกฤษ ลองเข้าไปหากิจกรรมหรือใบงานเพิ่มเติมกันได้ที่ Twinkl’s ESL resources - Idioms and Expression ได้เลย

แสดงความคิดเห็น