19 Slangs แปลกหูจากประเทศออสเตรเลีย

Slangs-ออสเตรเลีย-1

 

นอกจากประเทศออสเตรเลียจะมีสัตว์ประจำถิ่นหน้าตาแปลก ๆ เป็นของตัวเองอย่างมังกรหนามออสเตรเลีย (Thorny devil) เจ้าหนูหูแหลมบิลบี้ (Bilby) และตุ่นปากเป็ด (Platypus) ออสเตรเลียยังมี Slang แปลกหู ที่หลาย ๆ คำอาจดูไม่เหมือนภาษาอังกฤษในสายตาคนไทยเรา จะมีคำว่าอะไรบ้างนั้น ดูกันได้ที่นี่เลย

อยากเรียนภาษาอังกฤษให้เก่ง คล่องทั้งแกรมมาร์ และคำศัพท์ ดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน StartDee ได้ที่แบนเนอร์ด้านล่างเลย หรือจะไปทดลองเรียนภาษาอังกฤษกับคุณครูต่างชาติตามระดับของตัวเองได้ที่ English Academy โดยเพื่อน ๆ สามารถทดสอบวัดระดับก่อนได้ด้วยนะ

Banner-Green-Standard

 

1. Bludger

ความหมาย: someone who relies on the efforts of other people and wants to have things without working for them. แปลเป็นไทยได้ว่า คนที่อาศัยความพยายามของผู้อื่น หรือคนที่อยากได้สิ่งต่าง ๆ แต่ไม่อยากลงทุนลงแรง หรือในบางครั้ง คนออสเตรเลียอาจบอกเราว่า คำนี้หมายถึงคนขี้เกียจก็ได้เหมือนกัน

ตัวอย่างประโยค: People thought our prime minister was a bludger. (ผู้คนคิดว่านายกรัฐมนตรีของเราเป็นคนขี้เกียจ)

 

2. Fair Dinkum

ความหมาย: unquestionably good or genuine. แปลเป็นไทยได้ว่า ของจริง ของแท้ ส่วนใหญ่แล้วมักใช้อยู่ในรูปแบบคำคุณศัพท์ขยายคำนาม (Adjective)

ตัวอย่างประโยค: Mrs. Jane always asks me personal questions. I think she is a fair dinkum Thai neighbor. (ป้าเจนถามฉันเรื่องส่วนตัวอยู่เป็นประจำ ฉันว่านางเป็นเพื่อนบ้านไทยสไตล์ขนานแท้)

 

3. Hard Yakka

ความหมาย: hard work แปลเป็นไทยได้ว่า งานหนัก นั่นเอง ส่วนใหญ่ใช้อยู่ในรูปคำนาม (Noun)

ตัวอย่างประโยค: This is why reading most textbooks feels like hard yakka. (นี่คือเหตุผลที่ทำให้รู้สึกว่า การอ่านหนังเรียนเป็นงานที่หนักมาก)

 

4. Doovalacky

ความหมาย: something that one does not readily recall the name แปลเป็นไทยได้ว่า บางสิ่งบางอย่างที่คนที่กำลังพูดถึงอยู่นึกชื่อไม่ออก (ยิ่งแปลยิ่งงง อ่านตัวอย่างแล้วจะเข้าใจ) แน่นอนว่าถูกใช้ในรูปคำนาม (Noun)

ตัวอย่างประโยค: Son, can you bring me that red doovalacky from the kitchen? (ช่วยไปหยิบไอ้สีแดง ๆ นั่นจากในครัวให้แม่หน่อยได้มั้ยลูก)  

 

5. Crack onto Someone

ความหมาย: hit on someone or make a move on someone แปลเป็นไทยได้ง่าย ๆ ว่า รู้สึกปิ๊งคนบางคนอยู่นั่นเอง

ตัวอย่างประโยค: I was at the Siam BTS station last night and this boy unexpectedly started cracking onto me. So, I gave him my number. (เมื่อคืนฉันอยู่ที่บีทีเอสสยาม และจู่ๆ หนุ่มคนนี้ก็เริ่มปิ๊งฉันอ่ะแก ฉันเลยให้เบอร์เขาไปเลย)

 

6. Pash

ความหมาย: to kiss แปลเป็นไทยว่า “จูบ”

ตัวอย่างประโยค: My dream came true ! 2 members of my beloved boy band pashed. (ฝันเป็นจริงแล้วแก! สมาชิกในวงที่ฉันกรี๊ดเขาจูบกันแหละ)

 

7. Thong

ความหมาย: flip flops หรือ sandals แปลเป็นไทยได้ว่ารองเท้าแตะหูคีบ แบบสำหรับเอาไว้ใส่เดินชายหาด หรือใส่เดินอยู่บ้านนี่แหละ

ตัวอย่างประโยค: Is it ever OK to wear thongs in the school? (มันจะโอเคมั้ยนะถ้าใส่รองเท้าแตะไปโรงเรียน)

 

8. Bottle-O 

ความหมาย: liquor store, a place to buy alcohol แปลเป็นไทยได้ว่า ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์

ตัวอย่างประโยค: As the Covid-19 pandemic deepens in Thailand, governments have ordered the mandatory closure of all nightspots and bottle-os. (ด้วยสถานการณ์การระบาดของโควิด-19 ที่รุนแรงขึ้น รัฐบาลจึงสั่งการให้มีมาตรการปิดสถานบันเทิงและร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์)

 

9. Stubby 

ความหมาย: a bottle of beer แปลเป็นไทยได้ว่าเบียร์ 1 ขวด แต่ในพจนานุกรมออนไลน์จากเคมบริดจ์บอกเฉพาะเจาะจงเลยว่าหมายถึง a small beer bottle that contains 375 ml ซึ่งก็คือเบียร์ขวดเล็กที่มีความจุ 375 มิลลิลิตร 

ตัวอย่างประโยค: I can’t wait to turn 20 and get a stubby. ฉันแทบทนรอให้อายุ 20 ไม่ไหว อยากจะโดนเบียร์สักขวด

 

10. Chunder 

ความหมาย: vomit แปลเป็นไทยว่าอ้วก ซึ่งคำนี้ถูใช้ในรูปแบบคำกริยาและคำนามในหมู่ชาวออสเตรเลีย

ตัวอย่างประโยค: A student rushed out of the O-Net test venue and chundered on the floor. He probably was stressed. (นักเรียนคนหนึ่งตาลีตาเหลือกออกจากสนามสอบโอเน็ต แล้วมาอ้วกเต็มพื้น เขาคงเครียดน่าดู)

 

11. Arvo

ความหมาย: good afternoon แปลเป็นไทยว่าสวัสดี ใช้กับช่วงเวลาเที่ยงถึงราว ๆ 5-6 โมงเย็น

ตัวอย่างประโยค: Arvo girls, this afternoon is hot as hell. Do you want to join us at the school swimming pool? (สวัสดีสาว ๆ บ่ายวันนี้ร้อนนรกแตกเลยนะ อยากไปเจอกับพวกเราที่สระว่ายน้ำโรงเรียนมั้ย)

 

12. Ute

ความหมาย: a pickup truck แปลทับศัพท์เป็นภาษาไทยว่ารถพิกอัปนั่นเอง

ตัวอย่างประโยค: Let’s get in my ute and join the water fight on Sonkran day. (ขึ้นรถพิกอัปของฉันมาเลย แล้วไปสาดน้ำกันในวันสงกรานต์)

 

13. Dunny

ความหมาย: toilet แปลเป็นภาษาไทยได้ว่าห้องสุขา หรือห้องน้ำ

ตัวอย่างประโยค: 

Boy A: Why do girls go to the dunny together? (ทำไมสาว ๆ ถึงชอบไปห้องน้ำพร้อมกันอ่ะ)

Girl B: Oh, it’s the perfect place to gossip. (ซุบซิบที่ไหนจะดีเท่าที่ห้องน้ำละยะ)

Boy A: Seriously, have you ever gossip about me in the dunny? (ถามจริง เธอเคยนินทาฉันในห้องน้ำบ้างเปล่าเนี่ย)

Girl B: Me? Never. But I heard a group of hot girls had a boy talk and they mentioned you. (ฉันอ่ะเหรอ ไม่เคยหรอก แต่เคยได้ยินแก๊งสาวฮอตซุบซิบเรื่องหนุ่ม ๆ พวกนางพูดถึงเธอด้วยละ)

 

14. Durry 

ความหมาย: cigarette แปลเป็นไทยได้ว่า บุหรี่

ตัวอย่างประโยค: I saw the student holding a durry but it turns out to be a Black Cat chewing gum. (ฉันเห็นนักเรียนถือบุหรี่แต่จริง ๆ แล้วมันก็แค่หมากฝรั่งตราแมวดำเท่านั้นแหละ)

 

15. Hooroo

ความหมาย: goodbye แปลเป็นไทยได้ว่า ลาก่อน

ตัวอย่างประโยค: I’ve gotta go now. See you tomorrow. Hooroo. (ฉันต้องไปละ เจอกันพรุ่งนี้ บ๊ายบาย)

 

16. Grommet

ความหมาย: a young surfer แปลเป็นไทยได้ว่า นักโต้คลื่นวัยเด็กหรือวันแรกรุ่น ถือว่าสมกับเป็นประเทศออสเตรเลียเอามาก ๆ เพราะประชาชนที่นี่ชื่นชอบการโต้คลื่นหรือเล่นเซิร์ฟกันมากมายหลายคน

ตัวอย่างประโยค: Wow ! that grommet is so talented. I’ll ask her to teach me. (โอ้โห้! เด็กผู้หญิงที่เล่นเซิร์ฟคนนั้นเก่งสุด ๆ ฉันจะไปขอให้เธอสอนฉันบ้าง)

 

17. Choc A Bloc

ความหมาย: extremely full, crowded, jammed แปลเป็นไทยได้ว่า คราคร่ำหรือแออัดไปด้วยสิ่งต่าง ๆ อาจใช้ว่า Chock-A-Block ก็ได้เหมือนกัน

ตัวอย่างประโยค: Bangkok is choc a bloc with people, cars and buildings. (กรุงเทพฯ นั้นเต็มไปด้วยผู้คน รถยนต์ และตึกรามบ้านช่อง)

 

18. Drongo

ความหมาย: a fool แปลเป็นไทยได้ว่า คนทึ่ม ๆ โง่ ๆ 

ตัวอย่างประโยค: Don’t be a drongo. Our teacher isn’t gonna believe that it's a gum stick. I’m sure he thought it’s a cigarette. (อย่าทึ่มไปหน่อยเลย อาจารย์ไม่เชื่อหรอกว่ามันเป็นหมากฝรั่ง เขาต้องคิดว่าเป็นบุหรี่แน่ ๆ)

 

19. No Wucka’s

ความหมาย: No worries แปลเป็นไทยได้ว่า ไม่ต้องกังวล ไม่ต้องเป็นห่วง

ตัวอย่างประโยค: No wucka’s, be happy like a llama. (ไม่ต้องกังวล และจงมีความสุขให้เหมือนกับเจ้าลามะ)

 

แต่ละคำแม้ไม่คุ้นหู แต่ก็ดูมีเสน่ห์และน่าสนใจทุกคำเลยล่ะ หากเพื่อน ๆ มีโอกาสได้ไปเที่ยวประเทศออสเตรเลีย ก็ลองใช้คำพวกนี้สนทนากับคนท้องถิ่นได้นะ แต่ถ้าอยากอ่านบทความเกี่ยวกับภาษาอังกฤษสนุก ๆ อีกละก็ คลิก เทียบสำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษกับภาษาไทย หรือ 15 คำอวยพรปีใหม่ภาษาอังกฤษ สำหรับยุค Covid-19


References:

https://dictionary.cambridge.org/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fair%20dinkum
https://outbackdictionary.com/hard-yakka/
https://www.wordsense.eu/doovalacky/
https://ielts.com.au/articles/australian-slang-words-phrases/

แสดงความคิดเห็น